Reconoció a las mujeres indígenas traductoras y propuso que se traduzcan otros materiales como libros de texto y libros infantiles.
Desde Tehuantepec, Oaxaca, la Presidenta de México, Claudia Sheinbaum Pardo, presentó la Cartilla de Derechos de las Mujeres traducida a 69 variantes lingüísticas correspondientes a 67 lenguas indígenas que será difundida en todos los pueblos y comunidades, y propuso que también se elabore la versión para que sea difundida en radios comunitarias, además de que se traduzcan otros contenidos, como libros de texto e infantiles, a las lenguas originarias con el objetivo de reivindicar a las mujeres como las grandes traductoras.
Reconoció la presidenta la traducción de la Cartilla de las Mujeres en 67 lenguas con 69 variedades. Señaló que fue complejo buscar a todas las mujeres que hablan cada una de las lenguas para poder traducir, y recalcó que no es solo traducir letra por letra, es traducir un concepto.
“El derecho a la educación no es lo mismo decirlo en español que decirlo en una lengua, en zapoteco, en mixteco o en náhuatl. Hay que discutir qué quiere decir eso, entonces hay que hacer un trabajo colectivo. Se llama lengua materna, porque quien la traduce, quien la dice, quien la conserva, somos las mujeres, porque las mujeres, en general, enseñamos a hablar a nuestros hijos”.
Las lenguas en las que se presenta son: Zapoteco, Mixteco, Ayuujk, Tsotsil, Tseltal, Matlatzinca, Teko, Chatino, Seri, Cuicateco, Mazateco, Hñahñu, Ixil, Lacandón, Yaqui, Mazahua, Chinanteco, Kakchikel, Kikapoo, Kiliwa, Chuj, Cucapá, Kumiay, Akateko, Ku’ahl, K’iche’, Chontal, Ch’ol, Tepehua, Náhuatl, Maya, Me’pjaa, Naayeri, Chocholteco, Amuzgo, Ayapaneco, Popoluca, Ódami, Pima, Huave, Zoque, Tepehuano del Sur, Pápago, Pai Pai, Tlahuica, Jakalteco, P’urhépecha, Q’anjob’al, Awuakateko, Q’eqchi’, Otomí, Ralámuli, Mam, Tének, Tojol-ab’al, Triqui, Tutunakú, Chichimeco Jonaz, Guarijío, Wixárika, Pame, Ixcateco y Mayo, entre otras lenguas.
La Jefa del Ejecutivo Federal recordó que por muchos años del periodo neoliberal, las lenguas indígenas fueron minimizadas y hoy, con esta traducción, se reivindica a las mujeres indígenas como las grandes traductoras y protectoras de las lenguas originarias.
La Presidenta recordó que en México manda el pueblo y la Cuarta Transformación lucha por soberanía e independencia, ya que México no es colonia ni protectorado de nadie, sino un país libre e independiente.
El gobernador de Oaxaca, Salomón Jara Cruz, destacó la importancia de la traducción de esta Cartilla de Derechos de la Mujeres, después de que en la entidad hay 15 lenguas originarias y 176 variantes con una historia, tradición y visión del mundo propio, lo que representa un reconocimiento a las mujeres indígenas oaxaqueñas.









